Alltagsgespäche

  Essen & Restaurant

  Auto & Reisen
  Familie
  Zu Hause
  Beruf
  Küche
  Wochentage & Jahreszeiten
  Schule
  Ziffern
  Farben
  Körperteile

  Gegenstände

 Persische Grammatik

  Persisches Alfabet

  Persische Musik

  Persische Gedichte  

  Persisches Essen  

  Iranische Wissenschaftler  

  Download

  Unterstütze uns!

  Schreib deine Meinung

  Upload your video

  Suche

Lektion 11 : Pronominalsystem      

Lege diese Seite zu den Favoriten Anfang hier Ausschreiben Schicke diese Seite an deine Kameradin

Personalpronomen haben im Persischen folgende Formen:

من  

man  

ich           

 

ما     

wir

تو   

to     

du           

šomā       

شما     

ihr

او   

u

er, sie*

ānhā       

آنها    

sie*

آن   

ān    

es

ānhā       

آنها    

sie

 

Eine ältere Variante der dritten Person Plural ist išān ایشان  „sie“. Im modernen Persisch wird diese Form bei höflicher Ansprache für die dritte Person Singular in der Bedeutung „er/sie“ benutzt. Es ist ziemlich ungewöhnlich, dass išān für das Plural „sie” benutzt wird, da ist ānhā am häufigsten.

 

In höflicher Sprache benutzt man auch vei وی   (er/sie) anstelle von u او.

 

To تو (du) wird viel seltener gebraucht als im Deutschen. Nur Familienmitglieder und Vertraute benutzen die zweite Person Singular. Ansonsten wird meist šomā شما (ihr = Sie) gebraucht.

 

In der Umgangssprache sind die Formen für sowohl Sachen als auch Personen im Singular un (er, sie, es) und unā im Plural „sie“.

 

Eine umgangssprachliche Variante der ersten und zweiten Person Plural, d.h. und šomā ist māhā und šomāhā und ist mit dem amerikanischen we-all und you-all vergleichbar.

 

Personalpronomen haben eine emphatische Funktion im Satz. Sie werden nur verwendet, wenn das Subjekt besonders betont ist. Die Person des Subjekts ist an der Flexionsendung des Verbs ersichtlich.

 

اگر شما میروید من هم می آیم 

agar šomā mi-rav-id, man ham mi-āy-am.

if 2pl mi.pref-go.pres.st-2pl, 1s also mi.pref-come.pres.st-1s.

If you go, I will come as well.

 

Der Akkusativ wird auf die gleiche Weise wie das Substantiv durch das Anhängen der Akkusativmarkierung – را gebildet. Der einzige Unterschied besteht bei der ersten Person Singular. Man-rā من را wird zu marā  مرا. In der älteren Orthographie wurde to-rā تو را zusammengeschrieben zu ترا.

 

 

                                                                شمارا ديدم.        

šomā-rā didam.

Ich sah dich.

                    اورا در خيابان ديدم ولی مرا نشناخت.

u-rā dar xiyābān didam vali marā našenāxt.

Ich sah ihn auf der Straße, aber er erkannte mich nicht.

 

 

 

Personalpronomen wie das Akkusativobjekt werden in der Umgangssprache zu folgenden Formen reduziert:

1s   marā > mano

2s   to-rā > toro

3s   u-rā / ān-rā > uno

1pl  mā-rā > māro

2pl  šomā-rā > šomāro

3pl  ānhā-rā > unāro

 

Besitz wird wie für das Substantiv ausgedrückt, d.h. durch die eźāfe-Konstruktion.

 

ketāb-e man   

 

کتاب من

 

  mein Buch

ketāb-e to

 

کتاب تو

 

  dein Buch

ketāb-e u/išān 

 

کتاب او/ ايشان   

 

  sein/ihr Buch

ketāb-e mā

 

کتاب ما

 

  unser Buch

ketāb-e šomā

 

کتاب شما

 

  euer Buch

ketāb-e ānhā

 

کتاب آنها

 

  ihr Buch

 

 

 

 

 

ketāb-e marā (ack)

 

کتاب مرا

 

  mein Buch (Akk.)

                                       

                                                    خانه ی ما بزرگ است.

xāne-ye mā bozorg ast.

Unser Haus ist groß. 

 

                                                    او ماشين مرا دزديد.

u māšin-e marā dozdid.

Er stahl mein Auto.

 

Das Persische besitzt keine Possessivpronomen, die in prädikativer Stellung stehen könnten. Man benutzt die eźāfe-Konstruktion zusammen mit dem Wort māl مال, um in diesem Fall Besitz auszudrücken. Hier verwendet das Englische mine, yours etc.

 

 این کتاب مال من است.

in ketāb māl-e man ast.

dieses Buch ägodel- pres.

Dieses Buch ist meins.

 

  

Pronominalsuffix (Enklitische Pronomen)

Die Pronominalsuffixe sind die folgenden:

1s           -am م

2s           -at (-et) ت  

3s           - (-eš) ش

1pl          -emān مان 

2pl          -etān تان

3pl          -ešān شان

 

mādar-am

 

 مادرم

 

meine Mutter

mādar-et

 

 مادرت

 

deine Mutter

mādar-eš

 

 مادرش

 

Seine/ihre Mutter

mādar-emān

 

مادرمان

 

unsere Mutter

mādar-etān

 

مادرتان

 

eure Mutter

mādar-ešān

 

مادرشان

 

ihre Mutter

 

-at –aš ist die höfliche Aussprache aus der Schriftsprache; -et –eš ist die umgangssprach-lichere Aussprache der Schriftsprache und der umgangssprachlichen Formen; -emān, -etān, -ešān wird zu -emun, -etun, ešun in der gesprochenen Sprache.

 

Wenn das Wort auf e ـه، ه oder iـی   endet, wird das Pronominalsuffix folgendermaßen geschrieben:

 

Das Singularsuffix wird separat geschrieben:

madrese = Schule

 

madrese-am  

 

مدرسه ام

madrese-at

 

مدرسه ات

madrese-

 

مدرسه اش

madrese-mān

 

مدرسه مان

madrese-tān

 

مدرسه تان

madrese-šān

 

مدرسه شان

 

 

 

 

Das Pronominalsuffix wird verwendet, um Besitz (Genitiv), Akkusativobjekte (direkte Objekte) oder Dativobjekte (indirekte Objekte) auszudrücken. Am häufigsten ist aber die Verwendung zum Anzeigen von Besitz (Genitiv).

 

مدرسه ام بزرگ نیست

madrese-am bozorg nist-Ø.

Meine Schule ist nicht groß.

 

آهو دمش کوتاه است

āhu dom- kutāh ast

Der Schwanz der Gazelle ist kurz!

 

Akkusativ

 

در مدرسه دیدمش

dar madrese did-am-.

 [Ich] sah ihn in der Schule.

 

 

Dativ

 

آن عکس را نشانم ندادی

ān caks-rā nešān-am na-dād-i.

Du zeigtest mir dieses Foto nicht.

 

 

 

Reflexivpronomen

Reflexivpronomen werden mit xvod خود ausgedrückt. Im modernen Persisch hängt man üblicherweise das Pronominalsuffix an.

 

xvod-am

 

خودم

xvod-at

 

خودت

xvod-aš

 

خودش

xvod-emān

 

خودمان

xvod-etān

 

خودتان

xvod-ešān

 

خودشان

 

 

خودش را کشت.

xvod-aš-rā košt-Ø.

 [Er/sie] tötete sich selbst.

 

خود حسن را دیدم.

xvod-e ĥasan-rā did-am.

Ich traf selbst (persönlich).

 

خودم گفتم.

xvod-am goft-am.

[Ich war es] selbst, [die/der] sagte,...

 

 

Der Genitiv entspricht dem „eigen“ auf Deutsch und wird mit eźāfe konstruiert:

کتاب خودم را به او دادم.

Ketāb-e xvod-am-rā be u dād-am.

Ich gab ihm mein eigenes Buch.

 

 

Reziproke Pronomen

Reziproke Pronomen sind yekdigar یکدیگر, hamdigar همدیگر und ham هم und entsprechen dem Deutschen einander/zusammen.

 

با یکدیگر درگیر شدند.

yekdigar dargir šod-and.

 [Sie] stießen zusammen.

 

همدیگر را شناختند.

Hamdigar-rā šenāxt-and.

 [Sie] erkannten einander nicht wieder.

 

به هم گفتند.

Be ham goft-and.

 [Sie] sagten zu einander.

 

 

Demonstrativpronomen

 

Singular

 این  in dieses/dieser, dieses/dieser hier

  آن  ān dieser/dieses dort

 

Vor Substantiven (als Demonstrativartikel) wird immer die Singularform benutzt, auch wenn das Substantiv im Plural steht. in wird zusammen mit Objekten nahe dem Sprecher, ān mit Objekten weiter weg vom Sprecher benutzt oder wenn keine Distanz zum Sprecher angegeben ist.

 

 این کتاب

 in ketāb

"dieses Buch (hier)"

 

آن کتاب

ān ketāb

"dieses Buch (dort)"

 

این کتاب ها

in ketābhā

"diese Bücher (hier)"

 

آن کتاب ها

ān ketābhā

"diese Bücher (dort)"

 

 

Plural

 

اینها   inhā diese, diese hier

آنها    ānhā diese dort

 

Interrogativpronomen

 

کی/که    ke/ki      wer

چه       ce           was

کدام      kodām   welcher, welches, welche

چند       cand      wie viele/wie viel

 

Khodahafez!

 

 

Vorherige

Nächste

Google

Schicke diese Seite als E-Mail an:


Deine Mail-Adresse:



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Über uns | Nimm mit uns Kontakt auf | Gebrauchsbedingungen | Annoncieren

Copyright © 2006 - 2008 Learn-Persian.com . All rights reserved. Design & programming by Happy World.

Über den Iran Bilder Über uns Nimm mit uns Kontakt auf Annoncieren Svenska English Deutsch