Personalpronomen haben im Persischen
folgende Formen:
|
من
|
man |
ich |
mā
|
ما
|
wir |
|
تو
|
to |
du |
šomā |
شما
|
ihr |
|
او
|
u |
er, sie* |
ānhā |
آنها
|
sie* |
|
آن
|
ān |
es |
ānhā |
آنها
|
sie |
Eine ältere Variante der dritten Person Plural ist išān
ایشان
„sie“. Im modernen Persisch wird diese Form bei höflicher Ansprache für die
dritte Person Singular in der Bedeutung „er/sie“ benutzt. Es ist ziemlich
ungewöhnlich, dass išān für das Plural „sie” benutzt wird, da ist
ānhā am häufigsten.
In höflicher Sprache benutzt man auch vei
وی
(er/sie) anstelle von u
او.
To
تو
(du) wird viel seltener gebraucht als im Deutschen. Nur
Familienmitglieder und Vertraute benutzen die zweite Person Singular. Ansonsten
wird meist
šomā شما
(ihr = Sie) gebraucht.
In der Umgangssprache sind die Formen für sowohl Sachen als auch Personen im
Singular un (er, sie, es) und unā im Plural „sie“.
Eine umgangssprachliche Variante der ersten und zweiten Person Plural, d.h.
mā und šomā ist māhā und
šomāhā und ist mit dem amerikanischen we-all und you-all vergleichbar.
Personalpronomen haben eine emphatische Funktion im Satz. Sie werden nur
verwendet, wenn das Subjekt besonders betont ist. Die Person des Subjekts ist an
der Flexionsendung des Verbs ersichtlich.
اگر
شما میروید من
هم می آیم
agar
šomā mi-rav-id,
man ham mi-āy-am.
if
2pl
mi.pref-go.pres.st-2pl,
1s also mi.pref-come.pres.st-1s.
If you go, I
will come as well.
Der Akkusativ wird auf die gleiche Weise wie das Substantiv durch das Anhängen
der Akkusativmarkierung –rā
را
gebildet. Der einzige Unterschied besteht bei der ersten Person Singular.
Man-rā
من
را
wird zu marā
مرا.
In der älteren Orthographie wurde to-rā
تو
را
zusammengeschrieben zu
ترا.
شمارا ديدم.
šomā-rā
didam.
Ich sah dich.
اورا
در خيابان ديدم ولی مرا نشناخت.
u-rā
dar xiyābān
didam vali marā našenāxt.
Ich sah
ihn auf der Straße, aber er erkannte
mich nicht.
Personalpronomen wie das Akkusativobjekt werden in der Umgangssprache zu
folgenden Formen reduziert:
1s marā >
mano
2s to-rā >
toro
3s u-rā /
ān-rā > uno
1pl mā-rā >
māro
2pl šomā-rā
> šomāro
3pl ānhā-rā > unāro
Besitz wird wie
für das Substantiv ausgedrückt, d.h. durch die eźāfe-Konstruktion.
|
ketāb-e man |
|
کتاب
من |
|
mein Buch |
|
ketāb-e to |
|
کتاب
تو |
|
dein Buch |
|
ketāb-e u/išān
|
|
کتاب
او/ ايشان
|
|
sein/ihr Buch |
|
ketāb-e mā |
|
کتاب
ما |
|
unser Buch |
|
ketāb-e šomā |
|
کتاب
شما |
|
euer Buch |
|
ketāb-e ānhā |
|
کتاب
آنها |
|
ihr Buch |
|
|
|
|
|
|
|
ketāb-e marā (ack) |
|
کتاب
مرا |
|
mein Buch (Akk.) |
خانه
ی ما بزرگ است.
xāne-ye
mā bozorg ast.
Unser Haus ist groß.
او ماشين
مرا دزديد.
u māšin-e
marā dozdid.
Er stahl mein Auto.
Das Persische besitzt keine Possessivpronomen, die in prädikativer Stellung
stehen könnten. Man benutzt die eźāfe-Konstruktion zusammen mit dem Wort
māl
مال,
um in diesem Fall Besitz auszudrücken. Hier verwendet das Englische mine,
yours etc.
این
کتاب مال من است.
in ketāb
māl-e man ast.
dieses Buch
ägodel-eź
pres.
Dieses Buch ist
meins.
Pronominalsuffix
(Enklitische Pronomen)
Die Pronominalsuffixe sind die folgenden:
1s -am
–
م
2s -at
(-et)
–
ت
3s -aš
(-eš)
– ش
1pl -emān–
مان
2pl -etān
–
تان
3pl -ešān
–
شان
|
mādar-am |
|
مادرم |
|
meine Mutter |
|
mādar-et |
|
مادرت |
|
deine Mutter |
|
mādar-eš |
|
مادرش |
|
Seine/ihre Mutter |
|
mādar-emān |
|
مادرمان |
|
unsere Mutter |
|
mādar-etān |
|
مادرتان |
|
eure Mutter |
|
mādar-ešān |
|
مادرشان |
|
ihre Mutter |
-at –aš
ist die höfliche Aussprache aus der Schriftsprache; -et –eš ist die umgangssprach-lichere Aussprache der
Schriftsprache und der umgangssprachlichen Formen;
-emān, -etān, -ešān wird zu -emun,
-etun, ešun in der gesprochenen Sprache.
Wenn das Wort auf –e
ـه، ه
oder –iـی
endet, wird das Pronominalsuffix folgendermaßen geschrieben:
Das Singularsuffix wird separat geschrieben:
madrese =
Schule
|
madrese-am |
|
مدرسه
ام |
|
madrese-at |
|
مدرسه
ات |
|
madrese-aš |
|
مدرسه
اش |
|
madrese-mān |
|
مدرسه
مان |
|
madrese-tān |
|
مدرسه
تان |
|
madrese-šān |
|
مدرسه
شان |
|
|
|
|
Das Pronominalsuffix wird verwendet, um Besitz (Genitiv), Akkusativobjekte
(direkte Objekte) oder Dativobjekte (indirekte Objekte) auszudrücken. Am
häufigsten ist aber die Verwendung zum Anzeigen von Besitz (Genitiv).
مدرسه
ام
بزرگ نیست
madrese-am
bozorg nist-Ø.
Meine
Schule ist nicht groß.
آهو دمش
کوتاه است
āhu dom-aš kutāh ast
Der Schwanz der
Gazelle ist kurz!
Akkusativ
در مدرسه
دیدمش
dar madrese did-am-eš.
[Ich] sah
ihn in der Schule.
Dativ
آن عکس
را نشانم
ندادی
ān caks-rā
nešān-am na-dād-i.
Du zeigtest
mir dieses Foto nicht.
Reflexivpronomen
Reflexivpronomen werden mit xvod
خود
ausgedrückt. Im modernen Persisch hängt man üblicherweise das Pronominalsuffix
an.
|
xvod-am |
|
خودم |
|
xvod-at |
|
خودت |
|
xvod-aš |
|
خودش |
|
xvod-emān |
|
خودمان |
|
xvod-etān |
|
خودتان |
|
xvod-ešān |
|
خودشان |
خودش
را کشت.
xvod-aš-rā
košt-Ø.
[Er/sie] tötete
sich selbst.
خود
حسن را دیدم.
xvod-e
ĥasan-rā did-am.
Ich traf selbst
(persönlich).
خودم
گفتم.
xvod-am
goft-am.
[Ich war es]
selbst, [die/der] sagte,...
Der Genitiv entspricht dem „eigen“ auf
Deutsch und wird mit eźāfe konstruiert:
کتاب
خودم
را به او دادم.
Ketāb-e xvod-am-rā
be u dād-am.
Ich gab ihm
mein eigenes Buch.
Reziproke Pronomen
Reziproke Pronomen sind yekdigar
یکدیگر,
hamdigar
همدیگر
und ham
هم
und entsprechen dem Deutschen einander/zusammen.
با
یکدیگر درگیر شدند.
Bā yekdigar dargir
šod-and.
[Sie] stießen zusammen.
همدیگر
را شناختند.
Hamdigar-rā šenāxt-and.
[Sie] erkannten
einander nicht wieder.
به
هم گفتند.
Be ham goft-and.
[Sie] sagten
zu einander.
Demonstrativpronomen
Singular
این
in
dieses/dieser, dieses/dieser hier
آن
ān
dieser/dieses dort
Vor Substantiven (als Demonstrativartikel) wird immer die Singularform benutzt,
auch wenn das Substantiv im Plural steht. in
wird zusammen mit Objekten nahe dem Sprecher,
ān mit Objekten weiter weg vom Sprecher
benutzt oder wenn keine Distanz zum Sprecher angegeben ist.
این
کتاب
in
ketāb
"dieses Buch (hier)"
آن کتاب
ān
ketāb
"dieses Buch (dort)"
این کتاب
ها
in
ketābhā
"diese Bücher (hier)"
آن کتاب
ها
ān
ketābhā
"diese Bücher (dort)"
Plural
اینها
inhā diese, diese hier
آنها
ānhā diese dort
Interrogativpronomen
کی/که
ke/ki
wer
چه
ce was
کدام
kodām welcher, welches, welche
چند
cand wie viele/wie viel
Khodahafez!